the master of my sea
supposed to - это ни разу не "должен" (визжит)
What am I supposed to do? - ну и что мне (теперь) делать?
He's supposed to arrive soon - (думаю/кажется), он скоро будет
What is that supposed to mean? - ну и что это значит?
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!
Ну ладно, не "ни разу". Но в большинстве случаев речь-таки не идет о долженствовании.
What am I supposed to do? - ну и что мне (теперь) делать?
He's supposed to arrive soon - (думаю/кажется), он скоро будет
What is that supposed to mean? - ну и что это значит?
Friends are supposed to care! - друзья себя так не ведут!
Ну ладно, не "ни разу". Но в большинстве случаев речь-таки не идет о долженствовании.
-
-
06.04.2009 в 16:41хочу еще, еще и еще:-))-
-
06.04.2009 в 16:54будет еще, будет...
-
-
06.04.2009 в 17:05-
-
06.04.2009 в 17:13ога
на самом деле - еще хуже. Я одновременно бечу чужое и перевожу... мнээ... тоже чужое
-
-
06.04.2009 в 17:17-
-
06.04.2009 в 17:22-
-
25.04.2009 в 21:49Это у вас полностью на контексте завязанно вышло.
"Да где это видано, чтоб друзья плевали на друзей!?"
И более банальное "Мы должны заботиться друг о друге!"
-
-
25.04.2009 в 22:00Да, естественно. Но ведь сами же говорите, что "должны заботиться" - это банально. Для художественного перевода нужна многовариантность.
-
-
25.04.2009 в 22:02